Command Palette

Search for a command to run...

Back to Archive

Hede He! Nāgara Vara Śuno He Muralīdhara

Narottama Dāsa Ṭhākura

verse 1
hede he nāgara-vara śuno he muralīdhara
nivedana kari tuyā pāya
caraṇa nakhara maṇi jeno cāńdera gāńthani
bhāla śobhe āmāra galāya
transliteration bn 1
হেদে হে নাগর-বর শুন হে মুরলীধর
নিবেদন করি তুয়া পায়
চরণ নখর মণি যেন চাঁদের গাঁথনি
ভাল শোভে আমার গলায়
transliteration hi 1
हेदे हे नागर-वर शुनो हे मुरलीधर
निवेदन करि तुया पाय
चरण नखर मणि जेनो चाँदेर गाँथनि
भाल शोभे आमार गलाय
translation 1

O my dear Hero! O Lord, the flute player! Please hear my request to You. Your jewel-like toenails resemble the rows of moons that I wear like a necklace around my neck.

verse 2
śrīdāma sudāma sańge jakhana vane jāo rańge
takhana āmi duyāre dāńḍāye
mane kari sańge yāi guru-janāra bhaya pāi
āńkhi rahe tuyā pāne ceye
transliteration bn 2
শ্রীদাম সুদাম সঙ্গে যখন বনে যাও রঙ্গে
তখন আমি দুয়ারে দাঁড়ায়ে
মনে করি সঙ্গে যাই গুরু-জনার ভয় পাই
আঁখি রহে তুয়া পানে চেয়ে
transliteration hi 2
श्रीदाम सुदाम सङ्गे जखने वने जाओ रङ्गे
तखन आमि दुयारे दाँड़ाये
मने करि सङ्गे याइ गुरु-जनार भय पाइ
आँखि रहे तुया पाने चेये
translation 2

When You go to the forest with Sridama and Sudama, at that time I stand at the doorstep thinking of going with You. But I am afraid of the elders and the respectable people. Therefore, my eyes simply gaze after You.

verse 3
cāi navīna megha pāne tuyā bandhu paḍe mane
elāile keśa nāhi bāńdhi
randhana śālāte jāi tuyā bandhu guṇa gāi
dhūńyāra chalanā kari kāńdi
transliteration bn 3
চাই নবীন মেঘ পানে তুয়া বন্ধু পড়ে মনে
এলাইলে কেশ নাহি বাঁধি
রন্ধন শালাতে যাই তুয়া বন্ধু গুণ গাই
ধুঁয়ার ছলনা করি কাঁদি
transliteration hi 3
चाई नवीन मेघ पाने तुया बन्धु पड़े मने
एलाइले केश नाहि बाँधि
रन्धन शालाते जाइ तुया बन्धु गुण गाइ
धूँयार छलना करि काँदि
translation 3

Whenever I see the new clouds, O my friend, I immediately remember You and I let loose my hair. When I cook in the kitchen, I simply sing Your glories and cry on the pretext of smoke.

verse 4
maṇi nao māṇika nao āńcale bāndhile rao
phula nao je keśe kari veśe
nāri nā karite vidhi tuyā hena guṇanidhi
laiyā phiritāma deśe deśe
transliteration bn 4
মণি নও মাণিক নও আঁচলে বান্ধিলে রও
ফুল নও যে কেশে করি বেশে
নারি না করিতে বিধি তুয়া হেন গুণনিধি
লইয়া ফিরিতাম দেশে দেশে
transliteration hi 4
मणि नओ माणिक नओ आँचले बान्धिले रओ
फुल नओ जे केशे करि वेशे
नारि ना करिते विधि तुया हेन गुणनिधि
लइया फिरिताम देशे देशे
translation 4

O beloved Lord! You are neither a jewel nor a diamond that I can keep You tied to the end of my cloth. You are not a flower that I can decorate my hair with. If I were not a woman, I could have taken You, the ocean of divine qualities, all over the country.

verse 5
aguru candana haitāma tuyā ańge māthā ra-itāma
ghāmiyā paḍitāma rāńgā pāya
ki mora manera sādha vāmana haye cāńda hāta
vidhi ki sādha pūrābe āmāya
transliteration bn 5
অগুরু চন্দন হইতাম তুয়া অঙ্গে মাথা রইতাম
ঘামিয়া পড়িতাম রাঙা পায়
কি মোর মনের সাধ বামন হয়ে চাঁদ হাত
বিধি কি সাধ পুরাবে আমায়
transliteration hi 5
अगुरु चन्दन हइताम तुया अङ्गे माथा रइताम
घामिया पड़िताम राङ्गा पाय
कि मोर मनेर साध वामन हये चाँद हात
विधि कि साध पूराबे आमाय
translation 5

If I were aguru or sandalwood, then I would be smeared on Your limbs, and when You would perspire, I would have fallen at Your reddish lotus feet. What desires I have! Although I am a dwarf, still I want to touch the moon. Will the creator ever fulfill my desire?

verse 6
narottama dāsa kaya śuno ohe dayāmaya
tumi āmāya nā chāḍiha dayā
ye dina tomāra bhāve āmāra parāṇa yābe
sei dina dio pada-chāyā
transliteration bn 6
নরোত্তম দাস কয় শুন ওহে দয়াময়
তুমি আমায় না ছাড়িহ দয়া
যে দিন তোমার ভাবে আমার পরাণ যাবে
সেই দিন দিও পদ-ছায়া
transliteration hi 6
नरोत्तम दास कय शुनो ओहे दयामय
तुमि आमाय ना छाड़िह दया
ये दिन तोमार भावे आमार पराण याबे
सेइ दिन दिओ पद-छाया
translation 6

Narottama dasa says, “Please hear, O most merciful Lord! Please do not neglect me. The day I give up my body being fully absorbed in Your thoughts, please give me shelter at Your lotus feet.