Command Palette

Search for a command to run...

Back to Archive

Kusumita Vṛndāvane Nacata Śikhi Gaṇe

Narottama Dāsa Ṭhākura

verse 1
kusumita vṛndāvane, nācata śikhigaṇe
pika kula bhramara jhańkāre
priya sahacarī sańge, gāiyā jāibe rańge
manohara nikuñja kuṭīre
transliteration bn 1
কুসুমিত বৃন্দাবনে, নাচত শিখিগণে
পিক কুল ভ্রমর ঝঙ্কারে
প্রিয় সহচরী সঙ্গে, গাইয়া যাইবে রঙ্গে
মনোহর নিকুঞ্জ কুটীরে
transliteration hi 1
कुसुमित वृन्दावने, नाचत शिखिगणे
पिक कुल भ्रमर झङ्कारे
प्रिय सहचरी सङ्गे, गाइया जाइबे रङ्गे
मनोहर निकुञ्ज कुटीरे
translation 1

Vrndavana is filled with blossoming flowers, the dancing of peacocks and the sounds of cuckoos and bumble-bees. When, in the association of the dear gopis, will I melodiously sing in a charming cottage in a grove of Vrndavana?

verse 2
hari hari manoratha phalibe āmāre?
duhuka manthara gati, kautuke herabo ati,
ańge bhori pulaka antare
transliteration bn 2
হরি হরি মনোরথ ফলিবে আমারে?
দুহুক মন্থর গতি, কৌতুকে হেরব অতি,
অঙ্গে ভরি পুলক অন্তরে
transliteration hi 2
हरि हरि मनोरथ फलिबे आमारे?
दुहुक मन्थर गति, कौतुके हेरबो अति,
अङ्गे भोरि पुलक अन्तरे
translation 2

When, seeing the slowly and gracefully moving Divine Couple, will my hairs stand on end because of the ecstasy in my heart?

verse 3
caudike sakhīra mājhe, rādhikāra ińgite,
ciruṇī loiyā kore kori
kuṭila kuntala sab, vithāriyā āńca-rab,
bonāibo vicitra kabarī
transliteration bn 3
চৌদিকে সখীর মাঝে, রাধিকার ইঙ্গিতে,
চিরুণী লইয়া করে করি
কুটিল কুন্তল সব, বিথারিয়া আঁচ-রব,
বনাইব বিচিত্র কবরী
transliteration hi 3
चौदिके सखीर माझे, राधिकार इङ्गिते,
चिरुणी लोइया कोरे कोरि
कुटिल कुन्तल सब, विथारिया आँच-रब,
बोनाइबो विचित्र कबरी
translation 3

When, in the company of the gopis, will Srimati Radharani gesture that she wants me to comb her hair, and when will I then take the comb in my hand, and carefully comb her curling locks?

verse 4
mṛgamada malayaja, sab ańge lepabo,
porāibo manohara hār
candana kuńkume, tilaka bonāibo,
herabo mukha sudhākara
transliteration bn 4
মৃগমদ মলয়জ, সব অঙ্গে লেপব,
পোরাইব মনোহর হার
চন্দন কুঙ্কুমে, তিলক বনাইব,
হেরব মুখ সুধাকর
transliteration hi 4
मृगमद मलयज, सब अङ्गे लेपबो,
पोराइबो मनोहर हार
चन्दन कुङ्कुमे, तिलक बोनाइबो,
हेरबो मुख सुधारकर
translation 4

When will I anoint Srimati Radharani's limbs with sandalwood paste and musk? When will I give her beautiful garlands? When will I gaze on her moonlike face as I decorate it with tilaka markings drawn in sandalwood paste and kunkuma?

verse 5
nīla paṭṭāmbara, jatane porāibo,
pāye dibo ratana mañjīre
bhṛńgārera jale rāńgā, caraṇa dhowāibo
muchabo āpan cikure
transliteration bn 5
নীল পট্টাম্বর, যতনে পোরাইব,
পায়ে দিব রতন মঞ্জীরে
ভৃঙ্গারের জলে রাঙ্গা, চরণ ধোয়াইব
মুছব আপন চিকুরে
transliteration hi 5
नील पट्टाम्बर, जतने पोराइबो,
पाये दिबो रतन मञ्जीरे
भृङ्गारेर जले राङ्गा, चरण धोवाइबो
मुछबो आपन चिकुरे
translation 5

When will I carefully dress Srimati Radharani in blue garments? When will I place jewelled anklets on her feet? When will I take water from a jar and wash her reddish lotus feet? When will I then dry her feet using my own hair as a towel?

verse 6
kusuma kamala dale, śeja bichāibo,
śayana korāibo dońhākāre
dhavala cāmara āni, mṛdu mṛdu bījabo,
charamita duhuka śarīre
transliteration bn 6
কুসুম কমল দলে, শেষ বিছাইব,
শয়ন করাইব দোঁহাকারে
ধবল চামর আনি, মৃদু মৃদু বীজব,
ছরমিত দুহুক শরীরে
transliteration hi 6
कुसुम कमल दले, शेज बिछाइबो,
शयन कोराइबो दोँहाकारे
धवल चामर आनि, मृदु मृदु बीजबो,
छरमित दुहुक शरीरे
translation 6

When will I make a couch of lotus petals for the Divine Couple? When will I gently fan Them with a white camara whisk?

verse 7
kanaka sampuṭa kori, karpūra tāmbūla bhori,
jogāibo dońhāra vadane
adhara sudhārase, tāmbūla suvāse,
bhokhabo adhika jatane
transliteration bn 7
কনক সম্পুট করি, কর্পূর তাম্বূল ভরি,
যোগাইব দোঁহার বদনে
অধর সুধারসে, তাম্বূল সুবাসে,
ভোখব অধিক যতনে
transliteration hi 7
कनक सम्पुट कोरि, कर्पूर ताम्बूल भोरि,
जोगाइबो दोँहार वदने
अधर सुधारसे, ताम्बूल सुवासे,
भोखबो अधिक जतने
translation 7

When from a golden box will I take betel-nuts and camphor, and place them in the lotus mouths of the Divine Couple? When will I carefully chew the aromatic remnants of such betel-nuts, which have become mixed with nectar from mouths of the Divine Couple?

verse 8
snī guru karuṇā sindhu, lokanātha dīna bandhu,
mui dine koro avadhāna
raḅhā-kṛṣṇa vṛndāvana, priya narma sakhīgaṇa,
narottama māge ei dāna
transliteration bn 8
শ্রীগুরু করুণা সিন্ধু, লোকনাথ দীন বন্ধু,
মুই দীনে কর অবধান
রাধাকৃষ্ণ বৃন্দাবন, প্রিয় নর্ম সখীগণ,
নরোত্তম মাগে এই দান
transliteration hi 8
श्री गुरु करुणा सिन्धु, लोकनाथ दीन बन्धु,
मुइ दीने कोरो अवधान
राधा-कृष्ण वृन्दावन, प्रिय नर्म सखीगण,
नरोत्तम मागे एइ दान
translation 8

O Lokanatha Gosvami, O my spiritual master, O friend of the poor and wretched conditioned souls, O ocean of mercy, please hear the appeal of this person who is very miserable and poor-hearted. O Radha and Krsna, O holy land of Vrndavana, O intimate gopi-friends of the Divine Couple, I beg that you all grant this charity to me. Please fulfil these desires.